08.09.2012 10:24
Ввиду особенностей своей работы переводчики-синхронисты работают обычно по двое, время от времени (как правило, с интервалом 20-30 минут) сменяют друг друга. Несмотря на огромный труд, усилия переводчика воспринимаются как что-то само собой разумеющееся. Вместе с тем клиентам необходимо понимать, что на деловых встречах, международных форумах, переговорах с партнерами стороны слышат на самом деле то, что говорит им переводчик. И именно от квалификации и уровня профессионализма переводчика и условий, в которых ему приходится работать, зависит успех переговоров. Устный перевод - это не тот вид деятельности, где все вопросы могут решаться легко. Устный переводчик – не рабочий и не рядовой исполнитель, который может выполнить любую задачу на автомате. Конечно, профессионал сможет выполнить свою работу в любых условиях и при любом режиме работы , но чтобы перевод был действительно высококачественным, потребуется тщательная предварительная подготовка, причем как со стороны переводчика, так и других участников переводческого процесса. Также необходимо обеспечить специальные условия для ведения синхронного перевода, в том числе, требуется наличие специального оборудования и средств коммуникации. Чтобы повысить качество услуг синхронного перевода, необходимо разработать единые для всей сферы переводческих услуг стандарты и требования выполнения подобного вида работ, а также наладить взаимодействие между представителями этой профессии. И не секрет, что даже самые лучшие и квалифицированные переводчики постоянно ощущают сильную необходимость в повышении уровня своей квалификации, ведь работа и деятельность переводчика – это процесс постоянного развития и самосовершенствования.